ويدئو آهنگی زیبا از شاهین نجفی و نويد زردی برای صانع ژاله + دانلود و متن ترانه بهمراه ترجمۀ انگليسی

در ادامۀ مطلب، کار جديد شاهين نجفی به همراهی نويد زردی، در بزرگداشت صانع ژاله در دو فرمت مختلف ويدئويی در يوتيوب و 4shared، سه لينک برای دانلود آهنگ در فرمت mp3 و mp4   و همچنين متن شعر به زبام فارسی و ترجمۀ انگليسی آن موجود ميباشد. به اين اميد که مورد استفاده شما عزيزان قرار بگيرد

http://www.youtube.com/watch?v=oUMWCvJtdYQ&feature=related

http://www.4shared.com/get/UL9Xa1Vi/Shahin_Najafi_sings_for_Martyr.html

http://www.4shared.com/embed/516601713/dab022fd

http://www.4shared.com/get/kKN3EsbG/shahin_najafi_sanea_jaleh.html

mp3 : http://www.mediafire.com/?5nv75yyvy5vmkkb

mp4 : http://www.mediafire.com/?2tuen4cnkmnbvfd

 

شاهین نجفی:
صانع تو تگرگی بودی از ابرها  /  وقتی داشت خشک میشد درخت سبز ما
تیشه زدی به ریشه این شب پرستا / مال تو شد 25 بهمن ماه
خوش باشی پیش امیر و سهراب و ندا / تو کجا و کیهان و حسین بازجو کجا

نوید زردی:

مادر برخیز و گریه کن که شیون تو را محتاجم
مادر جان اشک های خون آلود میخواهم
گل های آرزوهای من در خاک غنوده اند
میدان مبارزه با خون من رنگین است
قسم به سیل اشک و زخم قلب که در راه مبارزه خونم ریخته شد
اهمیت ندارد، من نزد خویش سربلندم رفتن به از اینکه قلبی آغشته به خشم داشته باشم
خودفروش نبودم نزد کسی که حتی نامم را نمیداند
کسی چون برای مرگ اینگونه بی دریغ و چالاک نبود و او میداند
من کجا و حسین بازجو ( شریعتمداری) کجا؟
صانع هیچ گاه با شرف فروشان هم کاسه نبود
من قربانی مصلحت های شریعتمداری ها نمیشوم
میبینم روزی را که او بر بالای دار آویزان است
مادر من پسری کُردم و شهید راه آزادی
کبوتر خونین بال باغ سرزمینم ام مادر
نبینم که سیاه پوشیده باشی دنیا مرا و فرزاد را از یاد نمیبرد
شهید سبزم و افکار پلید از من دور است
مادر مرا ببخش که زود ترکت کردم
راه من همیشه بوی خون میداد
و فامیل پست مرا بر زمین زد
مادر یک پسرت و سفر کرد و پسر دیگرت در دستان گرگ است
سهمت سوزانده ی مادر است ای فرزند کُرد

 

shahin najafi feat navid zardi
arrangement:majid kazemi(reverse tonstudio köln)
music:shahin najafi
lyric: navid zardi & shahin najafi

 

Kurdish

Mother, stand tall and shed tears, for my heart craves to wail
Dear mother, I want blood stained tears
The flower of my hundred dreams is laid to rest in this earth
Battle grounds are crimson by the color of my blood
—————-
Farsi
Saneh, you were a hailstorm from the clouds
When our green tree was drying up
you brought down an axe on the roots of these night worshipers
Feb. 14th belongs to you
May you be happy now with Amir, and Sohrab and Neda …
You have nothing in common with Keyhan (Conservative Newspaper) and Hossein, the interrogator (Hossein Shariatmadari?)

—————–
Kurdish
Mother, stand tall and shed tears, for my heart craves to wail
Dear mother, I want blood stained tears
The flower of my hundred dreams is laid to rest in this earth
Battle grounds are crimson by the color of my blood
I swear by the fiery tears and your inner suffering
My blood was shed for the battle
But its not that important, I hold my head up high
My departure is better than having a heart all torn to shreds
I am saying this for those who didn’t even know my name: that I never sold myself (my beliefs)
Of course its clear that no one knows me better than me
I have nothing to do with Keyhan and Hosssein the interrogator
Saneh was never in league with those who sold their conscious
I will never be a victim of Shariat Madari’s words
I want to see him one day swing in the wind, hung from his neck
I am a Kurdish child
Martyr of the path of freedom
I am a dove with bloodied wings for my motherland
May I never see the day that you are wearing black from head to toes (in mourning)
The world will not forget those like me and Farzads
I was a green martyr and these accusations do not stick to me
My mother, forgive me that I left you alone so soon
My path, had always smelled like blood, the path of freedom
That a relative, a vagrant and a loser, now causes trouble for my brother
Mother, one son is gone and the other now caught in the wolves› clutches
your share will be tears, because you are the mother of these Kurdish children

——–
Farsi
Saneh, you were a hailstorm from the clouds
When our green tree was drying up
you brought down an axe on the roots of these night worshipers
Feb. 14th belongs to you
May you be happy now with Amir, and Sohrab and Neda …
You have nothing in common with Keyhan and Hossein, the interrogator

——————
Kurdish

Mother, stand tall and shed tears, for my heart craves to wail
Dear mother, I want blood stained tears
The flower of my hundred dreams is laid to rest in this earth
Battle grounds are crimson by the color of my blood

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

w

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: